多年的伙伴,黎翊云不愿意被翻译。现在遇上基兰·德赛,机会不就来了
虽然上一世她在国内没有什么名气,即使有中译本,销量估计也很寥落。
但现在她和张潮“联袂”上演了一出“歧视-反歧视”的反转大戏,情况就不一样了。自己即使“离开”了潮汐文化,这样顺水推舟的事能做还是要尽量多做的。
和许蕊雅简单交流过后,基兰·德赛的注意力又回到了张潮身上,她笑着问道:“你似乎对移民题材的,也有自己的看法?
你写过《消失的爱人》这样的‘美国作品’,但是却是站在司空见惯的中产白人家庭视角,去阐述婚姻的危机与阴谋,并不是‘外来者’视角。”
张潮沉吟了一下,说道:“我的下一部,可能会涉及到这方面,但不是全部。”
基兰·德赛道:“那你的构思非常宏大——我很好奇,华人是美国最大的移民族裔之一,你是怎么看待移民题材的作品呢?”
张潮坦诚地道:“我不是特别欣赏作家把创作精力聚焦在移民题材上的做法。我认为,在当今的欧美文坛,‘移民’已经被严重地‘景观化’了。
这里的评论家,总是希冀看到移民作家去展现自己特有的困境与焦虑——或者是在新国家遇到的,或者是在自己祖国遇到的。”
基兰·德赛没想到张潮会这么直接,但是仍然鼓足勇气问道:“你认为我们是在讨好吗?像我,像黎这样。”
张潮摇摇头,道:“我觉得‘讨好’这个词太主观了。我认为这更像是一种‘暗示’,如果更严重一点,也许可以用‘驯化’来形容。
通过奖项与赞美,让写作者潜移默化地认为‘应该这么写’或者‘应该写这些’。”
基兰·德赛陷入了沉默当中。
张潮顿了顿,继续道:“我总觉得他们希望自己文化圈以外的作家,去写一种「世界性的文学」。”
基兰·德赛问道:“「世界性的文学」?”
张潮梳理了一下思路,毕竟这也是他最近才琢磨出来的,还没有进行系统的整理与归纳,所以只能想到哪儿说到哪儿——
“我倒不认为这是他们在主观上的一种诱导,而是几百年来强势的文化本能促使他们这么去做,属于一种‘集体无意识’。”
“「世界性的文学」让来自英美文化圈以外的异域作家想象中的读者,不再是那些去书店里买书看的普通人,而是各式各样的书评人与文学奖评委。”
本章未完,请点击下一页继续阅读!